Arkýř, bavlna, drát, fajfka, helma, krám, machr, pumpa, rašple, šachta nebo židle. Do roku 1918 byla němčina v některých českých krajích úředním jazykem. Němečtí osídlenci, mezi nimiž byli i Sasové, s sebou přinášeli novou slovní zásobu. Germanismy v České republice zakotvily a používáme je dodnes.

Německý jazyk patří mezi deset nejpoužívanějších jazyků na světě a po ruštině je to druhý nejrozšířenější evropský jazyk. Němčina je denně používána v mnoha státech Evropy. Je úředním jazykem v Německu, Rakousku, Lichtenštejnsku, Švýcarsku, Itálii a v Belgii.
Dokonce je zakořeněna i v Namibii (25 tisíc mluvčích). Tato jihoafrická republika byla v letech 1884 až 1915 zastoupena německou kolonií. Důkazem jsou tomu všudypřítomné místopisné názvy jako například Konigstein / nejvyšší hora, Swakopmund / přístav nebo Naukluft /národní park.
Standardní forma němčiny se nazývá Hochdeutsch, ale existuje velké množství dialektů a nářečí, proto samotní Němci mají problém dorozumět se v jednotlivých spolkových zemích. Podle statistiky Goethe institutu mluví dialekty 60 % Němců. Nejznámějšími a nejméně srozumitelnými jsou bavorština a saština.
V roce 2012 potvrdil výzkum veřejného mínění ke Dni německého sjednocení, že saský dialekt se těší oblibě jen u 8 % občanů Německa. Druhým outsiderem se stal berlínský dialekt, který se líbí pouhým 11 % Němců. Naopak nejsympatičtějším je severoněmecký dialekt, používaný převážně v Hamburku. Pyšní se 29 % oblíbenosti, druhou příčku obsadila bavorština, která je u našich německých sousedů na 27 % popularity.
Protože žiji v Chemnitz, vrátím se k saskému dialektu, které na první pohled připomíná šišlání. Vyznačuje se především záměnou samohlásek „a“ za „o“, „e“ za „ä“, „o“ za „ooh“ a souhlásek „p“ za „b“, „t“ za „d“ a „k“ za „g“.
Ještě větší oříšek tvoří v saském dialektu celá slova, kterým mnohdy nepřijdou na zoubek ani lidé z Mnichova nebo z Rostocku. Například slovo Wannsdrammeln znamená ve spisovné němčině Bauchschěerzen / bolesti břicha. Slovo Nischl je ve spisovné němčině Kopf / hlava.
Významnou představitelkou saského dialektu byla lipská spisovatelka, básnířka a schizofrenička Lena Voigt. Jejím unikátem se stalo dílo Rottkäpchen / Červená Karkulka. Tato kniha jakožto i ostatní její díla se nesměla vydávat, protože údajně zošklivovala svým hojným saským dialektem německý jazyk.

Nesmíme zapomenout na Krušné hory, které jsou též typické pro severní Česko. Dovolím si na závěr uvést několik vět v německém jazyce, v krušnohorském dialektu a v českém překladu.

německy: Oben auf dem Hügel war es ganz schön windig.
krušnohorské nářečí: Druhm uf dr Heh tot dr Wind ganz schie blosn.
česky: Nahoře na kopci bylo pěkně větrno.
německy: Auf dem Heimweg haben wir uns auch noch verlaufen.
krušnohorské nářečí: Uffn Hammwaag hammr uns aa noch vrloffn.
česky: Na cestě domů jsme ještě zabloudili.
německy: Glück auf! Guten Tag!
krušnohorské nářečí: Glick af!
česky: Zdař Bůh! Dobrý den!
německy: Morgen gehen wir Pilze suchen.
krušnohorské nářečí: Morgn gih mir in de Schwamme.
česky: Zítra jdeme na houby.
německy: Der sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.
krušnohorské nářečí: Dar sieht en Wald vur lautr Baam net.
česky: Pro stromy nevidí les.
německy: So ein schönes Dörflein wie Breitenbrunn gibt es viele in unserem Erzgebirge.
krušnohorské nářečí: Su e schienes Darfl wie Breitenbrunn gibts viele in unnerm Arzgebirg.
česky: Tak krásných vesniček, jako je Breitenbrunn, je v Krušných horách mnoho.
německy: Ich habe mein Fernglas vergessen.
krušnohorské nářečí: Lech hob mei Raziehglos vergassn.
česky: Zapomněla jsem můj dalekohled.